Introducción
Los subtítulos en el teatro se refieren al texto que se muestra en el escenario o cerca de él y que transcribe el diálogo y otros elementos audibles durante una actuación. Los subtítulos tienen un propósito importante al hacer que las producciones teatrales sean más accesibles para quienes tienen problemas auditivos u otros problemas auditivos. Permiten a los miembros del público que puedan tener dificultades para escuchar o procesar el audio seguir experimentando y entendiendo plenamente la interpretación.
Los subtítulos pueden ser beneficiosos por diversas razones:
- Permiten a las personas con pérdida auditiva seguir la historia y dialogar. Esto incluye a las personas sordas, con problemas de audición o con trastornos del procesamiento auditivo.
- Pueden ayudar a la comprensión de los hablantes de idiomas no nativos que ven una actuación en su segundo idioma.
- Pueden ayudar en situaciones en las que la acústica de un teatro dificulta la audición.
- Permiten a los miembros del público centrarse completamente en la acción en el escenario sin tener que dividir su atención entre escuchar y mirar.
El uso de subtítulos es parte de un movimiento creciente para hacer que el teatro y las artes sean más inclusivo y accesible para todos. Proporcionar subtítulos ayuda a derribar las barreras de participación para las personas con problemas auditivos. A medida que las compañías de teatro se esfuerzan por atender mejor a públicos diversos, explorar los subtítulos es una consideración importante.
Ventajas de los subtítulos
Los subtítulos para teatro brindan importantes beneficios a los miembros del público. Y lo que es más importante, los subtítulos hacen que las producciones teatrales sean más accesibles para las personas con problemas auditivos. Al mostrar los diálogos y los efectos de sonido en forma de texto en las pantallas del teatro, los subtítulos permiten a los usuarios sordos o con problemas de audición disfrutar plenamente de la representación. Los subtítulos también pueden ayudar a la comprensión del público que no habla con fluidez el idioma utilizado en la obra. En el caso de las producciones en inglés, los subtítulos en otros idiomas pueden ayudar a los hablantes no nativos de inglés a entender los diálogos, el humor y las referencias culturales sin las que podrían perderse traducción. En general, los subtítulos hacen teatro más inclusivo y atractivo para una gama más amplia de clientes.
Desafíos de los subtítulos
Los subtítulos pueden presentar algunos desafíos en las producciones teatrales. Un problema es que los subtítulos pueden distraer a algunos espectadores que no están acostumbrados a tener texto en el escenario o les resulta difícil dividir su atención entre la acción en el escenario y la lectura de los subtítulos. El texto puede desviar la atención de la interpretación visual. Los subtítulos también requieren un equipo y una configuración especiales, como pantallas de proyección y tecnología para sincronizar y mostrar los subtítulos en directo durante la actuación. Esto añade costes de producción. También existe el desafío de cronometrar bien los subtítulos para que coincidan con el diálogo y la acción escénica. En general, si bien los subtítulos pueden mejorar la accesibilidad y la comprensión para muchos miembros del público, los directores y los equipos de producción deben sopesar los posibles desafíos y distracciones que pueden causar los subtítulos. Hay que pensar detenidamente en la forma en que se implementan los subtítulos para maximizar sus beneficios y minimizar los inconvenientes.
Cuándo usar los subtítulos
Los subtítulos pueden mejorar las producciones dirigidas a un público amplio. Los subtítulos abiertos o cerrados hacen que el teatro sea más accesible para las personas con discapacidades auditivas. Los subtítulos también ayudan a la comprensión de los niños y de los hablantes no nativos.
Para producciones en idiomas distintos del idioma local, los subtítulos se vuelven esenciales. Proyecciones de sobretítulos sobre el escenario traducir el diálogo al idioma local. Esto permite al público seguirlo aunque no hable el idioma que se está interpretando. Los sobretítulos abren las obras teatrales a un público más amplio.
Ubicación de los subtítulos
Las posiciones comunes para los subtítulos en el teatro incluyen por encima del escenario, en los respaldos de los asientos y en las pantallas laterales. Los subtítulos sobre el escenario se pueden colocar en una pancarta horizontal que se extienda a lo ancho del proscenio. Esto mantiene los subtítulos visibles sin obstaculizar a los artistas o al set. Los subtítulos del respaldo del asiento muestran el diálogo en pequeñas pantallas colocadas en cada asiento. Si bien es conveniente para el público, su instalación y mantenimiento pueden resultar costosos. Las pantallas laterales colocan los subtítulos en paneles LED a la izquierda y a la derecha del escenario. Esto mantiene los subtítulos fuera de la línea de visión principal sin dejar de ser legibles. Independientemente de la posición, los subtítulos deben ser fáciles de leer sin distraer la atención de la interpretación.
Formato de subtítulos
El formato de los subtítulos se refiere a la fuente, el tamaño, el color, el fondo y el tiempo de los subtítulos que se muestran en la pantalla. Seguir las prácticas recomendadas de accesibilidad es crucial para el formato de los subtítulos a fin de garantizar la legibilidad (1).
La fuente recomendada para los subtítulos es una fuente sans serif como Arial o Helvetica en un tamaño de entre 32 y 44 píxeles. Esto proporciona un tamaño de texto suficiente para facilitar la lectura sin ocupar demasiado espacio en la pantalla. El texto blanco o amarillo sobre un fondo negro proporciona el mayor contraste para la accesibilidad.
Las pautas de temporización de los subtítulos recomiendan mostrar un máximo de dos líneas durante 6 segundos, con no más de 32 caracteres por línea. Este ritmo permite que los espectadores tengan tiempo suficiente para leer el texto antes de que cambie. Algunos estándares de temporización adicionales incluyen que los subtítulos aparezcan unos pocos fotogramas antes de que comience el diálogo y se mantengan presionados una vez finalizado el diálogo.
El formato correcto de los subtítulos mejora la experiencia de visualización para todos los miembros de la audiencia, especialmente para aquellos que dependen de los subtítulos para acceder a ellos. Si se siguen las prácticas recomendadas, los subtítulos transmiten la información de audio y diálogo de forma clara y sin distracciones ni confusiones.
Creación de subtítulos
Hay dos opciones principales para crear subtítulos para producciones teatrales: hacerlo internamente o subcontratarlo a una empresa de subtitulación profesional.
Hacerlo internamente le brinda un control creativo total y probablemente ahorre costos, pero requiere experiencia en software y técnicas de subtitulado. La subcontratación garantiza la calidad de los subtítulos creados por profesionales, pero reduce el control creativo y cuesta más.
Algunas de las opciones de software de subtitulado más populares son Capítulos. Permiten crear, editar y formatear subtítulos sincronizados con precisión con el audio. El software tiene funciones como el corrector ortográfico, la traducción y la capacidad de mostrar subtítulos en las pantallas.
Hacerlo internamente requiere invertir tiempo en aprender el software y las técnicas de subtitulado. La subcontratación aprovecha la experiencia externa, pero reduce el control creativo. La elección depende del presupuesto, las habilidades del personal y las prioridades creativas.
Equipo de subtítulos
Las compañías de teatro pueden usar una variedad de equipos para mostrar los subtítulos, incluidos proyectores, pantallas y pantallas en los respaldos de los asientos.
Los proyectores permiten proyectar los subtítulos directamente en el escenario o la pantalla junto con la actuación en directo. Esto proporciona la experiencia de subtitulación más integrada, pero requiere una colocación y un formato cuidadosos del texto. Es posible que se necesiten proyectores potentes para garantizar la legibilidad.
También se pueden configurar pantallas de subtítulos dedicadas a un lado del escenario. Estas pantallas desplazan los subtítulos en sincronía con el diálogo y la acción. Sin embargo, es posible que algunas líneas de visión del público estén bloqueadas. Las pantallas deben estar inclinadas y elevadas de manera adecuada.
Muchos teatros ahora ofrecen pantallas en los respaldos de los asientos que brindan acceso personal a los subtítulos a los clientes que lo soliciten. Las pantallas se colocan en la parte trasera de los asientos y pueden mostrar subtítulos sin distraer a los demás miembros del público. Sin embargo, estos sistemas requieren la instalación y el mantenimiento del hardware.
Sea cual sea el método elegido, el equipo de subtítulos debe ser discreto y de alta calidad para no desmerecer la producción. La ubicación y el formato correctos son fundamentales para la legibilidad y la sincronización de los diálogos. A medida que la tecnología mejora, hay más opciones de subtítulos disponibles para que el teatro sea accesible.
Costos de subtítulos
Los costos de los subtítulos dependen principalmente del equipo y la mano de obra. Equipos especializados como codificadores es necesario para mostrar los subtítulos, con costos que van desde 500 dólares para los codificadores básicos hasta más de 2000 dólares para los modelos avanzados.
Los costos laborales incluyen la creación de los subtítulos y el funcionamiento del equipo. La creación de subtítulos oscila entre 0,50 y 1 dólar por minuto de contenido, y un subtitulador experimentado puede completar aproximadamente 10 minutos por hora. El funcionamiento del equipo requiere de 1 a 2 técnicos con un salario promedio de entre 15 y 25 USD por hora.
Muchos cines subcontratan la creación y codificación de subtítulos a vendedores. La subcontratación puede costar entre 1 y 3 dólares por minuto de contenido, con descuentos por volumen disponibles. La subcontratación evita los costos de equipo, pero aun así requiere mano de obra técnica.
En general, los costos de los subtítulos son manejables, especialmente cuando se subcontrata la creación y la codificación. Para una reproducción de 2 horas, los costos totales pueden oscilar entre 500 y 5000 dólares, según el equipo que se posea y la mano de obra. Los subtítulos proporcionan beneficios de accesibilidad que compensan los costos.
El futuro de los subtítulos
El futuro de subtítulos en teatro parece prometedor, con una mayor adopción e innovación en el horizonte. Muchas de las principales compañías de teatro, como AMC, tienen previsto añadir más subtítulos a sus producciones en los próximos años. A medida que la tecnología mejore, es probable que los subtítulos se vuelvan más dinámicos y personalizables para los espectadores individuales. Por ejemplo, las gafas de realidad aumentada podrían superponer subtítulos personalizados para cada miembro de la audiencia. El uso de subtítulos también está aumentando entre las generaciones más jóvenes, y la generación Z espera que los subtitulen en todas partes para 2040. En general, la disponibilidad y las capacidades de los subtítulos en el cine parecen estar a punto de aumentar.