Guía para hacer accesibles los subtítulos teatrales

Aprenda a dividir correctamente los subtítulos, establecer el tamaño y el estilo de fuente correctos, utilizar las indicaciones contextuales, cumplir con la longitud recomendada y las convenciones de posicionamiento y temporización.
We recommend that you study this article on your computer rather than on your phone.
It may be easier to properly study all the explanatory images.

Longitud recomendada

En cuanto a la longitud de los subtítulos individuales, la pauta general es:
Mantenga cada línea para 1-2 frases o aproximadamente 20-40 caracteres (por idioma, si se proyectan varios idiomas).
Los subtítulos demasiado cortos pueden parecer entrecortados e inconexos.
Los subtítulos demasiado largos pueden sobrecargar a la audiencia y ser difíciles de leer antes de que aparezca el siguiente.
Tu objetivo debe ser lograr un equilibrio entre transmitir todo el significado de manera que la audiencia pueda asimilarlo cómodamente y, al mismo tiempo, avanzar en el texto a un ritmo adecuado.

Dividir subtítulos

Al preparar los subtítulos para una producción teatral, una de las consideraciones más importantes es cómo dividir eficazmente el diálogo o la letra en segmentos coherentes en varias diapositivas. Hay varias estrategias a tener en cuenta:
Intenta incluir entre 1 y 2 oraciones o frases cortas con sobretítulos. Evita los bloques grandes de texto que sean difíciles de leer rápidamente.
Haga pausas naturales o entre tiempos del diálogo. No rompa las oraciones torpemente por la mitad. Deje que un sobretítulo transmita una idea completa antes de continuar.
Mantén la continuidad del tono y la emoción de un subtítulo a otro. Evite interrumpir un cambio brusco en el estado de ánimo o el contexto.
Usa tiempos verbales consistentes, uso de pronombres, etc. de una diapositiva a otra para apoyar el flujo.
Mantenga los diálogos relacionados juntos en sobretítulos secuenciales, incluso si esto resulta en sobretítulos individuales más largos. No interrumpa los intercambios entre dos personajes a mitad de una conversación.
Revisa la división de los subtítulos en los ensayos y ajústala según sea necesario para optimizar el tiempo y la comprensión.

Estilo y color de fuente

Al elegir una fuente para los subtítulos de cine, la legibilidad es clave. La fuente debe ser fácil de leer desde la distancia, con formas de letras y espaciados claros. Recomendamos fuentes simples como Helvética, o Futura.
Usa un fondo negro en televisores o pantallas, ya que reduce la cantidad de luz que proviene del propio televisor/pantalla.
Si vas a proyectar con un proyector, ten en cuenta el color del fondo (lienzo o pared). Lo mejor es usar un fondo blanco sin patrones (como ladrillos, por ejemplo).
Blanco y negro son tus mejores amigos.
No aumentes la carga cognitiva de tus espectadores mezclando varios colores o estilos de fuente. Puede parecer intuitivo al principio, pero para tu audiencia será difícil asignar un estilo de fuente a un personaje en el escenario (y mantener su atención durante 60 minutos o más)
No intentes usar íconos, cursivas, subrayados u otros cambios de estilo.

Sincronización

Sincronizar la sincronización de los subtítulos con el diálogo o la letra es crucial para una experiencia de audiencia eficaz. Los sobretítulos deben aparecer en la pantalla al compás de las palabras pronunciadas y desaparecer una vez que se complete la línea. Los subtítulos deben aparecer y desaparecer a un ritmo que coincida con las palabras habladas. No debe transcurrir demasiado tiempo entre el diálogo y el sobretítulo que aparece en la pantalla. Por lo general, un Retraso de 1-3 segundos se recomienda como máximo. El ritmo de los sobretítulos también es importante: no deben permanecer demasiado tiempo en la pantalla o el público podría adelantarse a la acción en el escenario. También hay que evitar cambiarlos demasiado rápido, ya que los espectadores necesitan tiempo suficiente para leerlos. El ritmo debe tener en cuenta la velocidad de la escena y, al mismo tiempo, permitir la comprensión. Las escenas de ritmo más lento pueden justificar la aparición de sobretítulos en la pantalla 5-6 segundos, mientras que podría haber un diálogo más rápido 3 segundos. En general, la sincronización precisa y el ritmo adecuado de los sobretítulos son vitales para sincronizarlos con la representación teatral en vivo. Esto mejora la capacidad del público para seguirlo con facilidad.

Pistas de contexto

Las claves del contexto pueden proporcionar información adicional importante para transmitir todo el significado y el impacto del diálogo en una representación teatral. Sin embargo, los creadores de sobretítulos deben actuar con cautela y moderación a la hora de incluir señales contextuales para no distraer la atención del diálogo principal.
Anotar los efectos de sonido, las emociones, etc. (como «susurrar», «sonar el teléfono») puede aclarar el significado. Úselo con moderación y solo cuando sea necesario.
Incluya solo las pistas de contexto que sean esenciales para la comprensión. Priorice primero la transmisión del diálogo. Limite las pistas a una o dos palabras clave entre corchetes o paréntesis. Evita las descripciones completas de las oraciones. Si está proyectando con un proyector, tenga en cuenta el color del fondo. Lo mejor es usar un fondo blanco.
Cuando un personaje diferente comience su línea, introdúzcala con «-».

Múltiples idiomas

Usa un divisor sutil (mira la imagen de la derecha) entre los idiomas y asegúrate de que mantenga su posición entre todos los subtítulos. Lo hará mejorar significativamente la navegación. Mira el ejemplo de la derecha: una persona que hable checo se centrará solo en la parte checa de la pantalla, mientras que una persona que no sea checa solo se centrará en la parte inglesa. Tanto los sobretítulos en checo como en inglés permanecerán siempre en su posición en la pantalla, por lo que siempre será fácil localizarlos.
Asegúrese de que cada idioma tenga su propia área fija que no cambie.
Centra el texto en cada área de idioma tanto vertical como horizontalmente. De esta forma, evitarás que los subtítulos parpadeen. Los subtítulos estarán centrados, pero solo en su propia caja.

La aplicación Captitles está aquí para ayudarte a crear tus subtítulos

Explicado en un minuto

Flecha
Flecha

Enciende el audio

Posicionamiento del área de detección

La colocación óptima de los sobretítulos en el escenario requiere una cuidadosa consideración de las líneas de visión del espectador. Por lo general, los sobretítulos deben proyectarse por encima del escenario, centrados por encima de la cortina. Esto permite a los espectadores que se encuentran en la parte delantera, central y trasera del teatro ver fácilmente los sobretítulos sin obstruir su visión de la acción en escena.

Algunas pautas clave para el posicionamiento incluyen:
Proyecta sobretítulos lo suficientemente altos como para que no interfieran con los artistas o la escenografía del escenario. Por lo general, se proyectan al menos 3 metros por encima del escenario.
Considera sentarte inclinado cuando coloques sobretítulos. Inclínelos para que los espectadores de las primeras filas los puedan leer sin que queden ocultos para los que están más atrás.
Si los sobretítulos se proyectan en las paredes laterales, inclínelos hacia adentro para que sean visibles para toda la audiencia. Las proyecciones laterales también se pueden usar en teatros con varias secciones de asientos. Utilice un fondo negro en el televisor o la pantalla, ya que reduce la luminosidad del propio televisor o pantalla.
En lugares altos, como teatros de ópera, es posible que los sobretítulos proyectados deban ser más grandes y estar colocados aún más altos para mayor visibilidad.
En espacios teatrales no tradicionales, sé creativo con el posicionamiento teniendo en cuenta las líneas de visión. Otras opciones son los laterales extremos, por encima de los asientos del público o incluso en pantallas móviles.
Cuando sea posible, haga un recorrido por los ángulos de visión en el espacio del teatro antes de finalizar la colocación. Acomodar todas las líneas de visión da como resultado la mejor experiencia para el público.

Conclusión

Los sobretítulos son importantes herramienta de accesibilidad que permiten a las personas sordas o con problemas de audición disfrutar plenamente de las representaciones teatrales. Con una planificación y un diseño cuidadosos, los sobretítulos se pueden integrar perfectamente en cualquier producción.

Para resumir el recomendaciones clave en esta guía:
Los supertítulos deben mantenerse en un máximo de 1 a 3 líneas, con 6 a 8 palabras por línea. Esto mantiene la legibilidad.
Dividir los subtítulos en grupos permite al público digerir la información fácilmente.
Coloque los subtítulos por encima del escenario o a un lado para evitar que los artistas queden ocultos.
Subtítulos cronometrados para que coincidan con el diálogo y la acción en el escenario, con pausas adecuadas entre ellos.
Usa pistas contextuales como «susurrar» o «gritar» para facilitar la comprensión cuando sea necesario.
Descargar la aplicación Captitles para crear subtítulos teatrales con facilidad.

Sigue leyendo...

Estrategias pasadas por alto en la comercialización de espectáculos teatrales
Marketing
6 min read

Estrategias pasadas por alto en la comercialización de espectáculos teatrales

Te sorprenderá saber que las estrategias de marketing para los espectáculos de teatro no se centran solo en vallas publicitarias llamativas o listas de reparto repletas de estrellas.
Desplegando el drama: una guía completa sobre la evolución de los espacios teatrales
Technical theater
8 min read

Guía sobre la evolución de los espacios teatrales

Si el mundo es un escenario, como dijo Shakespeare, rebobinemos la cinta y veamos qué aspecto tenía ese escenario hace unos milenios.
Áreas, direcciones y posiciones del escenario del teatro
Theatre craft
4 min read

Áreas, direcciones y posiciones del escenario del teatro

Descubra las partes del escenario del teatro, como el escenario a la izquierda/derecha, arriba y abajo del escenario. Esencial para que los profesionales entiendan las instrucciones del escenario.
Lo mejor de lo mejor: The Top Theater Awards
Marketing
6 min read

Los principales premios de teatro que debes conocer

Descubra los principales premios de teatro: Tony, Drama Desk, Olivier. Consejos sobre las nominaciones e información sobre los premios de cada galardón.
El arte de escribir subvenciones para proyectos teatrales
Theatre craft
6 min read

Cómo redactar una beca para proyectos teatrales

Beca de maestría para escribir teatro con esta ingeniosa guía. Obtenga consejos sobre cómo crear narrativas ganadoras y resaltar los detalles clave para garantizar la financiación de las artes.
Stagecraft Secrets: diseño de decorados teatrales que cuenten historias y mejoren los sobretítulos
Essential reading
6 min read

Diseñando decorados de teatro que cuenten historias

Descubra los elementos clave del diseño de escenografía para el escenario, incluida la optimización de los sobretítulos. Esencial para directores y diseñadores.