Introducción
Los subtítulos y los sobretítulos son dos tipos de pantallas de texto que se utilizan para transmitir diálogos, letras o narraciones en medios visuales como películas, programas de televisión, óperas y obras de teatro. Si bien cumplen una función similar al comunicar la parte de audio de forma escrita, existen algunas diferencias clave entre ambos.
Los subtítulos se refieren específicamente a las leyendas de texto que se muestran en la parte inferior de la pantalla y que transcriben el diálogo hablado o la narración. Por lo general, se utilizan para traducir contenido a otros idiomas o para ayudar a los espectadores sordos o con problemas de audición.
Los sobretítulos son supertítulos que se proyectan sobre un escenario o una pantalla y se utilizan principalmente en teatros de ópera y teatros para traducir las letras y los diálogos para el público durante una actuación. A diferencia de los subtítulos fijos en la pantalla, los sobretítulos se muestran separados del soporte visual y se pueden colocar para una visualización óptima.
Si bien los subtítulos y los sobretítulos tienen como objetivo ayudar a la comprensión y la accesibilidad, su uso, proceso de creación e impacto difieren debido a sus distintas funciones en varios formatos multimedia. Al examinar sus historias y propósitos, se obtiene información sobre estas dos importantes soluciones textuales para hacer que el entretenimiento y la información sean accesibles.
¿Qué son los subtítulos?
Los subtítulos son versiones textuales de los diálogos de películas, programas de televisión u otros contenidos de vídeo que se muestran en la parte inferior de la pantalla. Se utilizan para traducir el audio al idioma del espectador, haciendo que el contenido sea accesible para quienes no hablan el idioma original.
Los subtítulos surgieron por primera vez con el auge de las películas sonoras en la década de 1920 y se han convertido en una característica estándar de la mayoría del entretenimiento en vídeo. Muestran los diálogos línea por línea en sincronía con el audio, junto con descripciones de los sonidos relevantes, como [disparos] o [música tensa]. Los subtítulos son esenciales para las personas sordas y con problemas de audición, y también permiten que el contenido llegue a un público internacional más amplio.
Con el crecimiento de los servicios de streaming globales como Netflix, el uso de subtítulos se ha expandido drásticamente. Muchos espectadores ahora eligen ver el contenido en su idioma nativo en lugar de doblarlo. Los subtítulos también están habilitados de forma predeterminada en muchas plataformas por motivos de accesibilidad. La tecnología para crear y mostrar subtítulos ha mejorado enormemente, lo que permite una traducción casi instantánea. Si bien antes se consideraban una distracción, los subtítulos ahora son una parte crucial y normalizada de la experiencia visual en todo el mundo.
¿Qué son los sobretítulos?
Los sobretítulos son un herramienta de traducción utilizada en producciones de ópera y teatro para mostrar letras, diálogos y otros textos relevantes sobre el escenario, para que el público pueda seguirlo aunque no hable el idioma que se está interpretando.
Los subtítulos teatrales fueron pioneros en la década de 1980 como una forma de hacer que la ópera fuera más accesible para un público más amplio. Las representaciones de ópera suelen cantarse en su idioma original, lo que supone una barrera para los espectadores que no estén familiarizados con ese idioma. Los subtítulos teatrales resuelven este problema de la siguiente manera proyectar las traducciones sobre el escenario en tiempo real durante la actuación.
En un teatro de ópera, los sobretítulos se muestran en pequeñas pantallas en el respaldo de los asientos o sobre el proscenio (el arco que enmarca el escenario). En los teatros, pueden proyectarse por encima del propio escenario. Los sobretítulos recorren el libreto y traducen las letras línea por línea. Son similares a los subtítulos que verías en una película extranjera, pero se entregan en directo sincronizados con el canto o el diálogo.
Más allá de la ópera, los sobretítulos se utilizan ahora en muchas producciones teatrales para facilitar la comprensión. Ya sea que se trate de un musical, una obra de teatro u otro tipo de actuación, los sobretítulos pueden mostrar traducciones cuando se utilizan varios idiomas en el escenario. Ayudan al público a entender los diálogos y las letras, lo que enriquece la experiencia teatral.
Diferencias clave
Los subtítulos y los sobretítulos tienen varias diferencias clave a pesar de que ambos muestran el texto para el público. Las principales diferencias son:
Colocación
- Los subtítulos se colocan en la parte inferior de la pantalla, mientras que los sobretítulos se proyectan sobre un escenario. Los subtítulos no obstruyen las imágenes de la pantalla. Los sobretítulos pueden superponerse parcialmente a una producción teatral.
Idioma
- Los subtítulos traducen el diálogo o la narración a otro idioma. Los sobretítulos muestran las letras, los diálogos y otros textos en el idioma original.
Audiencia
- Los subtítulos ayudan a los espectadores sordos o con problemas de audición o que no son hablantes nativos del idioma del audio. Los sobretítulos ayudan al público de ópera, teatro o danza a seguir las letras y los diálogos.
Tecnología
- Los subtítulos están incrustados en medios como la televisión, los DVD y los vídeos en línea. Los sobretítulos utilizan equipos y software de proyección (como Capítulos) para mostrar texto en directo sincronizado con una actuación.
Historial y uso de los subtítulos
Los subtítulos se han utilizado de diversas formas durante más de un siglo para ayudar al público a entender el diálogo y la narración en películas, programas de televisión y otros contenidos de vídeo.
El primer uso de subtítulos se remonta a las películas mudas de principios del siglo XX. Entre las escenas se insertaron intertítulos o tarjetas de título que contenían diálogos y descripciones debido a la falta de sonido sincronizado. Esto permitió al público seguir la historia y comprender las interacciones de los personajes.
Con el auge de las películas sonoras y sonoras a finales de la década de 1920, los subtítulos adquirieron un nuevo papel: traducir los diálogos a otros idiomas. Pasaron a ser esenciales para distribuir las películas estadounidenses al público internacional.
La llegada de la televisión en la década de 1950 amplió significativamente el uso de subtítulos. Los programas de televisión y las películas necesitaban subtitulación para llegar a un público más amplio, incluida la comunidad sorda y con problemas de audición. Los subtítulos para sordos también se desarrollaron como una herramienta de ayuda.
El mercado del vídeo doméstico que comenzó en la década de 1970 aumentó aún más las necesidades de subtitulado para las cintas VHS y Betamax. La gente ahora podía ver contenido subtitulado en casa.
Más recientemente, el auge del vídeo en streaming y bajo demanda ha hecho que los subtítulos sean omnipresentes. Las principales plataformas de streaming ofrecen subtítulos y subtítulos opcionales para sus extensas bibliotecas. Los subtítulos permiten que el contenido sea accesible en todo el mundo.
En general, los subtítulos han evolucionado desde sus orígenes en el cine mudo hasta convertirse en un componente esencial y esperado del contenido y la distribución de vídeo modernos. Su uso sigue creciendo.
Historia y uso de los sobretítulos
Los sobretítulos se desarrollaron por primera vez en la década de 1980 específicamente para representaciones de ópera. La ópera combina la actuación dramática y la puesta en escena con el canto clásico en diferentes idiomas, como el italiano, el alemán y el francés. Para el público que no esté familiarizado con esos idiomas, se crearon sobretítulos para mostrar las traducciones de las letras que se cantan en el escenario.
Los sobretítulos permiten al público seguir el arco narrativo y emocional de la ópera al comprender el significado literal detrás de las voces. Mientras que los subtítulos traducen los diálogos, los sobretítulos se centran únicamente en traducir las letras de las canciones y los números musicales.
Más allá de la ópera, los sobretítulos ahora se usan comúnmente en los teatros para musicales, obras de teatro y otras representaciones teatrales que incorporan música y canto. Tienen el mismo propósito esencial: permitir que el público comprenda las letras en el momento sin distraer la atención de la representación general.
Los sobretítulos han abierto la ópera, el teatro musical y otras actuaciones líricas a un público más amplio. Las personas que no hablan otros idiomas ahora pueden apreciar plenamente estas formas de arte. Los sobretítulos ayudan a transmitir la emoción y el significado de las canciones en producciones de todo el mundo.
Creación y visualización de sobretítulos
Los sobretítulos se crean a partir del guion de la ópera, la obra de teatro o la representación. El texto del sobretítulo sigue el diálogo, la letra y las pistas de la interpretación. Los sobretítulos se muestran sobre el escenario y se proyectan en sistemas especiales de visualización de sobretítulos. Estos sistemas permiten que el texto se muestre en directo en sincronía con la actuación en el escenario.
El El operador de sobretítulos tiene un guion e indicaciones sobre cuándo mostrar cada segmento de texto durante la representación.. Esto requiere una sincronización precisa y una coordinación con el programa. El texto se muestra en una o dos pantallas que el público puede ver fácilmente desde sus asientos. Las pantallas se colocan a lo largo del borde frontal del balcón superior o de la zona de asientos tipo palco.
Los modernos sistemas de sobretítulos también permiten que el texto se muestre en pequeñas pantallas individuales de asientos. El texto de los sobretítulos se muestra en el idioma de la audiencia, mientras que el audio se interpreta en su idioma original. Esto permite que el público comprenda todo el significado y el contexto de la actuación. Los sobretítulos enriquecen la experiencia del público al interpretar óperas, obras de teatro y otras representaciones en idiomas extranjeros.
Impacto en la audiencia
Tanto los subtítulos como los sobretítulos ayudan al público a comprender y disfrutar de las producciones, pero de diferentes maneras.
Los subtítulos son esenciales para los espectadores sordos y con problemas de audición (HoH), ya que brindan acceso a los diálogos y los sonidos. También benefician a las personas que aprenden un nuevo idioma, ya que les permiten conectar audio y texto escrito. Los estudios muestran que los subtítulos mejoran la adquisición del lenguaje, el crecimiento del vocabulario y las habilidades de lectura de los estudiantes de idiomas. Por lo tanto, los subtítulos hacen que el contenido sea más accesible e inclusivo.
Los sobretítulos ayudan específicamente al público de ópera y teatro a seguir la historia. Las óperas suelen estar en idiomas extranjeros como el italiano o el alemán, mientras que los diálogos teatrales pueden ser difíciles de discernir desde la distancia. Los sobretítulos muestran traducciones y resúmenes por encima del escenario, lo que permite a los usuarios entender el arco narrativo y dramático. Esto les permite apreciar mejor la música, el canto, el vestuario, los decorados y la interpretación en general. Los sobretítulos son ahora una práctica común para las compañías de ópera y los teatros de todo el mundo.
Tanto los subtítulos como los sobretítulos pretenden, en última instancia, eliminar las barreras para disfrutar de las producciones teatrales. Los subtítulos ayudan a las personas con dificultades auditivas o lingüísticas. Los sobretítulos ayudan al público en general a seguir tramas sofisticadas y letras extranjeras. Sin estas tecnologías, muchos mecenas tendrían dificultades para interactuar plenamente con esta forma de arte. Su impacto permite que más personas se emocionen con el poder de las actuaciones en vivo.
Desarrollos futuros
El futuro es prometedor tanto para los subtítulos como para los sobretítulos. A medida que la transmisión de vídeo siga creciendo en todo el mundo, también aumentará la necesidad de subtítulos en más idiomas. Más programas y películas requerirán subtítulos no solo en el idioma nativo, sino también en una amplia variedad internacional.
Los sobretítulos también se están extendiendo a más producciones a medida que el público se acostumbra a que se muestren los textos cantados. Las óperas y musicales que antes se interpretaban sin sobretítulos ahora los están añadiendo como práctica habitual. Incluso conciertos y representaciones teatrales a gran escala están experimentando con letras y traducciones proyectadas.
Las nuevas tecnologías conducirán a avances y mejoras en los subtítulos y sobretítulos. La traducción automática y la inteligencia artificial permitirán una creación de subtítulos más rápida y de mayor calidad. Es posible que algún día las gafas de realidad aumentada puedan proporcionar subtítulos y traducciones personalizados directamente en el campo de visión del usuario.. En general, la experiencia de visualización para el público será más personalizable e inclusiva.
Tanto los subtítulos como los sobretítulos han recorrido un largo camino desde sus orígenes, pero su utilidad e impacto siguen creciendo. A medida que los medios se vuelven más globales y la tecnología más inmersiva, podemos esperar que estas pantallas de texto desempeñan un papel aún mayor a la hora de conectar al público con el entretenimiento.